Cuento, poesía y ensayo. Literatura, educación y vida cotidiana son las temáticas bordadas en los diversos textos encontrados en el presente blog.
Seguidores
martes, 27 de noviembre de 2012
sábado, 27 de octubre de 2012
Asesoría académica a la escuela: Ixtaczoquitlan.
Registro de
tutoría y asesoría académica a la escuela.
Campo Chico,
Ixtaczoquitlán, Ver.
Secundaria
Técnica 119.
23 de octubre de 2012 Español
Tutor Artemio Ríos Rivera
Aprendices: Nahúm Molohua Texcahua, América Serrano Ramírez y Analí Bravo Xotlanihua.
Como parte de
las actividades de tutoría en la Región Modelo de Orizaba Zongolica fuimos a la
secundaria técnica de Campo Chico, municipio de Ixtaczoquitlan, Veracruz. Llegamos
a la escuela y nos reunimos con el director y los maestros responsables de la estrategia
para la mejora del logro educativo: Rubén Manuel Calvo Montero (Director),
Mayra Pesce Bautista (Español), Carlos Olaya Sánchez (Matemáticas), Juan Carlos
Moreno (Matemáticas).
Llegamos al
acuerdo de que Luis Eduardo (ATP de la mesa central de secundarias técnicas), Iara
(ATP de la Coordinación Estatal de Actualización Magisterial), América (ATP de
la zona) y Artemio (Coordinador Académico de la EIMLE en el estado) trabajaríamos
con tres chicos cada quien, tutorando el tema en el que estuvieran en su avance
programático en este momento, ya fuera en español o matemáticas. Iara
trabajaría con tres chicos ofreciendo su catálogo de tutoría. Y dos alumnos de
tercer grado tutorarían a tres alumnos de primero cada uno. Después de cuatro horas suspenderíamos
para desarrollar algunas demostraciones.
Nos prestaron su
guiones de tutoría, del tema que están trabajando:
Bimestre 1
Proyecto 2
Lo que los
pueblos cuentan: Corrección de textos escritos.
Ámbito:
Literatura
La maestra Mayra
me proporcionó su Guión de tutoría. Esta basado en el proyecto que presenta
sobre el tema el libro de texto: Andar la
palabra 1. Español secundaria. El guión recupera las preguntas de
exploración que hace el libro. Personalmente les pregunté: ¿Qué es lo que
cuentan los pueblos?
Comentaron sobre
la llorona, pregunté sobre chismes. Los tres alumnos vivían en lugares
distintos cerca de la escuela. Nahúm en Capoluca, América en Zapoapan y Analí
en Tuxpanguillo, en puntos cardinales distintos y distantes de Campo Chico.
Analí habló de una casa abandonada en su comunidad desde hace más de 20 años.
De unas muertes que hubo en la casa y lo que la gente dice, lo que cuenta el
pueblo sobre el lugar.
A Analí le pedí
que escribiera sobre la casa abandonada, que pensará un buen título para su relato.
A Nahúm le pedí
que escribiera sobre la Llorona.
A América le
pedí que escribiera sobre lo que la maestra Mayra les ha pedido en el salón de
clases a propósito del tema.
Leí los textos,
señalé algunas palabras con color o encerándolas en un círculo, y les pedí que
las buscaran en el diccionario para ver si estaban bien escritas. Así localizaron
y corrigieron algunas faltas de ortografía.
Después les pedí
que leyeran en voz alta sus textos, que sintieran el ritmo de lectura y
pusieran signos de puntuación donde consideraran necesario. El texto de América
tenía sus dificultades, creo que más por descuido que por desconocimiento en la
aplicación de los signos de puntuación. Cuando América leyó me emocioné porque fue
localizando con facilidad los lugares donde debían ponerse puntos y comas,
dónde separa párrafos, así como las palabras que debían escribirse diferentes
como el caso de hay y ahí. Al
terminar leyó otra vez. Identificó las mejoras a su texto y lo pasó en limpio.
Analí escribió
un texto bonito y amplio, pero empezaba cortado. Cuando lo leía en voz alta
reflexionamos sobre eso y entonces escribió un renglón previo que introdujera
su texto. Tubo que hacer cambios a lo que ya había escrito al inicio. Nos
tardamos un poco en la corrección, yo temía que se aburriera. No sucedió, pasó su texto en limpio. Se
sentía satisfecha.
Debo decir que a
veces no soy muy exigente en señalar palabras, incoherencias o formas de
corregir el texto. A veces es por mis propias dudas, por actitud abierta o
porque creo que se le está pidiendo demasiado al alumno.
Pedí a América
escribiera su reflexión sobre la corrección de su texto, ¿Qué hizo para mejorar
su texto? Lo mismo solicité a Analí y Nahúm.
Nahún escribió
el texto más corto y le costó más trabajo la consulta en el diccionario. Cuando
empezó a leer en voz alta le pregunté sobre el título, dijo que no sabía. Le
pregunté: ¿de qué habla tu texto?, de la llorona, dijo, entonces, ¿cuál sería
el título?, volví a cuestionar, la llorona, contestó. Corrigió su texto y lo pasó
en limpio.
América leyó su
reflexión. Recuperó la leyenda de Analí. Aunque su recuperación del proceso no
me apreció muy acertada, en realidad era básico.
Analí fue más
específica en cuanto a la reflexión. Rescató lo esencial, su texto es el
siguiente:
“Primero leí y
me di cuenta que estaba usando muchas muletas
como: y que, porque. Pero estaba mal, se escuchaba raro, así que lo compuse
reemplazándolas por otras expresiones o quitando algunas palabras que se
repetían. Eso fue para que se escuchara mejor el texto. Ya que lo compuse lo
leí y me di cuenta que cambio todo, se escuchaba de otra forma, y se le
entendía más al texto.
Anteriormente
busque las palabras en el diccionario que estaban mal escritas y que el
profesor me había señalado en rojo.”
Para cerrar los
cuestiono sobre mito y leyenda; sobre la diferencia entre ambos.
América hizo
comentarios generales. Le pedí que buscara en el diccionario ambas palabras.
Escribió un poco más, pero me parecía que aun había confusión entre mito y leyenda.
Tratando de encontrar un texto que nos ayudara ella sugirió: “Significado y
función de los mitos y las leyendas. Contexto”. De su libro de texto. Lo revisé
y me pareció adecuado. Se puso a leer.
Después, al
proponer la misma actividad a Analí. Hizo su comentario e intercambiamos los
cuatro las diferencias sobre mito y leyenda. Entonces salieron en la plática la
Mujer de las zapatillas de ciudad Mendoza,
la leyenda de La Sirena de Ojo de Agua,
entre otras historias que la gente de la región cuenta. Hablamos de mitos como
“La creación del hombre y la mujer”, mito bíblico. Los hombres de maíz.
Comentamos sobre la mitología griega.
Concluimos que
en el mito intervienen dioses y habla sobre los orígenes de los pueblos. La
leyenda puede partir de algún suceso real, no intervienen los dioses, es sobre
un suceso popular que se va haciendo fantástico en la medida que se va
relatando una y otra vez.
Todos hemos ido
haciendo el registro a lo largo del proceso, nos vamos dando tiempo para
escribir y que no se nos olviden las cosas que van sucediendo durante la
tutoría.
Ahora contestaron
la pregunta: ¿Qué aprendí? América dijo que a corregir sus escritos y la
diferencia entre mito y leyenda. La respuesta de Analí fue en el mismo sentido.
Les solicité que
sintetizaran lo que hicimos, pensando en cómo lo pueden trabajar con otro
compañero, es decir que hagan su guión de tutoría.
Les pedí que
reflexionáramos sobre el tema de la tutoría de hoy. Sobre lo qué hicimos y cómo
nombrar el ejercicio. Después de la discusión acordamos que el título de
nuestra tema de estudio sería: Lo que
los pueblos cuentan: Corrección de textos escritos.
Es necesario
señalar que iniciamos con la propuesta de guión hecha por la maestra del grupo
sobre el tema que estaban viendo en clase. Me pareció que podíamos tomarlo como
punto de partida, pero dejar que la tutoría tomara su propio rumbo y hacer, de
ser posible, el borrador de un nuevo guión. Me animé porque tenía elementos
mito y leyenda, pero me pareció que se trabaja poco sobre procesos de escritura
y porque fue fluyendo la relación tutora en ese rumbo. Este registro me ayudará
a elaborar una propuesta de guión, probarlo y convertirlo en un nuevo tema de
catálogo. Espero.
Nahún se quedó
más rezagado. Les pedí a las muchachas que se pusieran de acuerdo con él para
terminar el tema con él, que cierren la tutoría, en caso de que el proceso no
se termine. Pero no fue necesario, Nahúm terminó también su trabajo aunque con
un poco de mayores dificultades y en más tiempo.
Les pregunté que
era un guión de tutoría, sus respuestas se sintetizan así: pasos a seguir para
enseñar a los alumnos. Pasos para mejorar algo en alguna materia. Platicamos, para
afinar la idea, sobre ayudar a construir conocimientos propios y sobre
compartir experiencias de aprendizaje.
Hicieron su
guión de tutoría.
Las niñas se
comprometieron a capturar sus documentos y mandármelos por correo. Espero que
así sea. Comenté el compromiso con la maestra Mayra y le pedí que ayudara a los
muchachos a cumplirlo, que tengo especial interés en lo que escribieron.
Ahora pensando
en que no haya tiempo para preparar su demostración pública de lo aprendido, platicamos
sobre eso, lo que implica. Decidimos que sí, es necesario demostrar al cerrar
el trabajo el día de hoy, Analí y America prepararon su demostración.
Se hicieron las
demostraciones, las niñas hicieron una cartulina y comentaron en el grupo su
tema de estudio y sus dificultades. Me pareció que la demostración quedaba muy
corta en relación al trabajo que habían hecho.
Todos los
“equipos” de trabajo hicieron demostraciones, en general bien. Con esto
cerramos la jornada. El trabajo fue muy gratificante para todos.
Al final se hicieron algunos comentarios
reflexionando sobre lo sucedido en la jornada, pero por razones de tiempo,
este ejercicio fue muy breve.
sábado, 7 de julio de 2012
Litoral
Litoral:
Artemio Ríos
Acantilado tenue
de hondonadas discretas.
Protuberancias nítidas
de marcadas fronteras.
Dual es la densidad
de los líquidos cuerpos.
Plasmas sublimados
de salina extensión.
Me aposento en tus costas
en el delta de dios.
Litoral:
Hálito fronterizo
desembocadura océanica
que se junta entre dos.
Artemio Ríos
Acantilado tenue
de hondonadas discretas.
Protuberancias nítidas
de marcadas fronteras.
Dual es la densidad
de los líquidos cuerpos.
Plasmas sublimados
de salina extensión.
Me aposento en tus costas
en el delta de dios.
Litoral:
Hálito fronterizo
desembocadura océanica
que se junta entre dos.
miércoles, 6 de junio de 2012
Relación tutora: Registro de observación del núcleo de la práctica educativa
Registro de observación del núcleo de la
práctica educativa
Sandra Ortíz Martínez
Proceso Observado: Tutoría de la Lección 3
del material Lee, piensa, decide y aprende Español. Tercera Fase.
Tutora: Claudia. Aprendiz: Patricia
30-31 Mayo de 2012
Iniciamos el proceso de tutoría y análisis
el día miércoles por la tarde, en las instalaciones del CRAM de Papantla,
realizar el ejercicio fue una decisión, quizás un poco apresurada que tomamos
con las compañeras, después de haber estado comentando la inquietud de Claudia
al respecto de calidad en el proceso y cómo tener por lo menos relativa
seguridad de que se está haciendo bien. Aunque la decisión fue apresurada, se
veía buen ánimo e invitamos a una compañera de Actualización a acompañarnos
como observadora.
Comentamos que las reglas como observadoras
era no intervenir y hacer un registro puntual de lo que observáramos, para que
con base en él devolviéramos comentarios.
Inicia la
tutoría. Claudia hace un encuadre desde la experiencia de Paty en preescolar
con respecto a los textos, específicamente la noticia, le dice qué es lo que
van a trabajar “herramienta...”. Se pone nerviosa. Le dice el título de la
sesión, la orienta para la lectura de la guía.
Le pregunta qué
leyó, Paty le comenta qué dice la guía, corrige cosas que se da cuenta dijo
mal. Claudia le manifiesta su preocupación, algo que ya habían estado
comentando, sobre el desgaste que sienten y que no es necesario seguir “cada uno” de los pasos de la tutoría.
-Estoy de acuerdo, cada tutor debe considerar la experiencia en la tutoría de su aprendiz y reconocer lo que es necesario y hasta dónde.
Sobre la anticipación le dice que sólo le comente, que no escriba, cómo imagina un escenario en donde se vea todo lo que implica la naturaleza y cuando ésta se pierde. Paty le dice que a ella le gusta la naturaleza, sobre todo si hay agua, pues significa que hay vida, que la naturaleza le da riqueza, en muchos sentidos, se queda sin poder nombrarlo. Claudia interviene y le dice “seres vivos” y ella responde que sí, eso. Le pide que lea la instrucción de la siguiente actividad; Paty le dice que le faltó preguntarle ¿qué es biodiversidad?, Claudia le dice que significa riqueza de vida, variedad.
-Creo que Clau pudo haber problematizado poco a poco el concepto, desagregándolo en dos “Bio”-“Diversidad”. Paty dice que sí le sirve pues entonces sabe que no sólo es que se acabe el agua, sino todo.
-Estoy de acuerdo, cada tutor debe considerar la experiencia en la tutoría de su aprendiz y reconocer lo que es necesario y hasta dónde.
Sobre la anticipación le dice que sólo le comente, que no escriba, cómo imagina un escenario en donde se vea todo lo que implica la naturaleza y cuando ésta se pierde. Paty le dice que a ella le gusta la naturaleza, sobre todo si hay agua, pues significa que hay vida, que la naturaleza le da riqueza, en muchos sentidos, se queda sin poder nombrarlo. Claudia interviene y le dice “seres vivos” y ella responde que sí, eso. Le pide que lea la instrucción de la siguiente actividad; Paty le dice que le faltó preguntarle ¿qué es biodiversidad?, Claudia le dice que significa riqueza de vida, variedad.
-Creo que Clau pudo haber problematizado poco a poco el concepto, desagregándolo en dos “Bio”-“Diversidad”. Paty dice que sí le sirve pues entonces sabe que no sólo es que se acabe el agua, sino todo.
(Interrupción de
la observación)
Me reintegro a
la observación y el primer término que escucho es “clasificación”. Paty
pregunta cuál es el concepto más adecuado, Claudia le dice que es una
taxonomía, es decir, sirve para clasificar. Paty intenta comentar algo, pero
decide seguir escribiendo y le dice que “ahorita te explico mi idea”, escribe
en la guía impresa y también en una hoja blanca. Creo que las dos observadoras
estamos poniendo muy nerviosas a las dos. Paty le dice que ya, Claudia le dice
que se lo lea para que le comente su idea, Paty le dice que sí. (Hablan bajito)
Si no hay oxigeno no se pueden reproducir los seres... esta estrategia nos
sirve para aclararnos conceptos. Claudia le recuerda lo que antes comentaron,
Paty había preguntado si son lo mismo flora, fauna y reino animal y vegetal, Claudia le
dijo que depende de la clasificación. ¿Qué hacemos cuando
clasificamos? Ponme un ejemplo, Paty empieza a amontonar hojas con hojas y lápices
con lápices, botellas de agua con botellas con agua, le comenta que es
conjuntar cosas con una característica común y le da más opciones de
clasificación. Claudia recupera lo que Paty hizo y le dice que eso dependió del
concepto que usó, le explica que si se tiene claro... Comentan sobre la
necesidad de leer las instrucciones de la guía, Claudia titubea pero le dice
que no le parece necesario. Paty le pregunta ¿qué tiene que ver lo de la clasificación?
Justifica su pregunta diciendo que se lo pregunta porque se vislumbra como
tutora y quiere tenerlo claro, ella cree que porque preguntó algo relacionado y
Claudia le dice que sí y le dice el momento específico. Paty intenta precisar
más, Claudia dice que es para entender el concepto de biodiversidad y sus
diferentes características, le pregunta ¿si?, Paty contesta que “sí”; Claudia
abunda sobre la necesidad de reconocer los elementos que conforman un concepto,
sobre todo el de biodiversidad y que la pérdida de sus elementos es perder
biodiversidad.- En el texto base de estudio de la lección hay una definición que
aunque breve es precisa sobre el concepto, creo que Claudia podría haber
aprovechado para profundizar en la lectura del mismo. Paty hace referencia a
que entonces se trató de responder a la duda y Claudia le contesta que recuerde
que abordarán el tema desde dos perspectivas: el del tema y el de la
conceptualización de la experiencia, poner nombre a las cosas, en este lapso
Paty hizo un gesto como de entender algo, pero lo abandona por seguir el
discurso de Clau.
-Quizás era momento de que Claudia intentara articularse al interés de Paty, que hasta este momento, por lo menos a mí, me parece está puesto en comprender hacia donde la encamina Claudia, pues si bien, lo ha explicado un par de veces lo que intenta las preguntas y actividades no le son claras a Paty.
-Quizás era momento de que Claudia intentara articularse al interés de Paty, que hasta este momento, por lo menos a mí, me parece está puesto en comprender hacia donde la encamina Claudia, pues si bien, lo ha explicado un par de veces lo que intenta las preguntas y actividades no le son claras a Paty.
Claudia le dice
que siempre le parece forzado pasar de su experiencia personal a conceptualizarla, (se
refiere a la anticipación que se realiza en las tutorías) específicamente como
está planteado en la guía, le pide que lea y que luego le comenté ¿cómo lo
haría ella?, ¿qué cuál es su estrategia? Paty antes de leer escribe su registro. Creo que Paty es muy ordenada en la escritura de su registro, cada vez que hace
o comenta con Claudia lo escribe. Paty le dice que no entendió que es lo de la
estrategia, Claudia le dice que cuál es su estrategia cuando lee. Paty le dice
que leyó subrayó una palabra que suena bonita pero no sabe qué es “Altruismo”
... le dice lo que entiende del párrafo, dijo que no estorbaba a la
comprensión, pero que le impactó. Claudia le pregunta que si la cansó, Paty
dice que no, Claudia le pregunta a Paty que si había entendido la idea
principal, le comenta cosas generales de la lectura. Claudia aprovecha una
referencia a un apartado específico para preguntar cuál es la idea principal
del párrafo, le pregunta Claudia que si con eso que hizo podía organizar la
información Paty dice que no, que con eso sólo tiene ideas generales que por
eso preguntaba que si hacía o no la estrategia que viene en la guía, Claudia le
dice que quiere ver sus propias estrategias, Paty comenta que ella lee y si
alguna cosa llama su atención entonces se detiene y piensa o indaga. Claudia le
dice lo haga, que vayan por apartado. Leen lo que redactó Paty, Claudia duda y
relee, le pregunta ¿cuál es la idea central de un párrafo? Paty contesta: lo
que nos quiere dar a entender, Claudia relee el párrafo para Paty y le dice que
hay oraciones que sólo comentan cosas. Paty dice que falta completar la idea.
Claudia va y viene, le dice que continúen comentando.
(Interrupción de
la tutoría, pues en el grupo se plantea hacer un balance de las visitas
realizadas a las escuelas por la mañana, mañana continuaremos el ejercicio,
antes de ir al balance pregunto si creen necesario que comentemos algo breve y
rápido sobre lo de hoy, tutora y aprendiz dicen que no, que está bien continuar
mañana, Magda, la otra observadora también está de acuerdo)
La siguiente
tarde reiniciamos, hace un calor endemoniado y estamos muy cansadas, no
obstante había un acuerdo implícito de que era necesario continuar, pues era
nuestra última tarde juntas, pues mañana es el regreso a Xalapa. Magda se
retiró después del balance, que el día de hoy jueves hicimos al inicio y no al
final, así que sigo sola en la observación.
Claudia anuncia
que quiere hacer un cierre parcial, recuerda a Paty cosas que le pidió ayer,
hace explicito el nerviosismo que sintió ayer al dar una indicación y luego
continúa: ¿Por qué hay una estrategia para hacer una lectura? Paty dice que
para comprender, aunque asume que no leyó a fondo. Clau le dice que la lectura
y sus estrategias son para comprender o ver diferentes cosas o cosas desde
diferentes planos. Hace explicitas posibles lecturas sobre sus solicitudes.
Paty le dice que cambió de estrategia, que fue recuperando la idea principal de
cada párrafo, lo comentan. Paty al enunciar cosas del texto diferencia humanos
de fauna, Claudia la detiene y le pide que explique por qué los separó, Paty le
dice que no son lo mismo una hembra y un macho que un hombre y una mujer.
Claudia le dice que como ayer es importante tener claridad en los conceptos y
le pide volver a leer, lee para ella. Le pregunta si conoce Perote y le platica
de la diferencia entre hace 20 años y las pérdidas que ha tenido el habitat,
las especies animales que han perdido. Paty dice que también en Xalapa y le
dice que el texto lo menciona más adelante, Claudia insiste en el escenario de
precarización de condiciones y le pregunta que cuál es el peor escenario, dice
Paty que la falta de oxígeno, aunque dice que eso ya pasa, le pregunta que qué
pasa si eso sucede, Paty dice que se acaba la vida, Clau vuelve a leer y
enfatiza en la tesis principal, le pregunta que si su idea cambió con respecto a
esto. Paty le dice que esa idea ya no es y le muestra su nuevo registro,
Claudia lo lee se da cuenta que la tesis está comprendida y regresa a la
discusión de la diferencia entre
conceptos y términos del sentido común, le señala que flora y fauna y naturaleza son un
ejemplo, naturaleza es un término devenido de la filosofía, flora y fauna son
conceptos.
Claudia sigue en
la problematización, pregunta si comprendió que significa “servicios
ambientales”, Paty dice que no y le pone más ejemplos: la función del oxígeno,
los manglares, el bosque. Le pide señale los conceptos que le costó trabajo
entender.
Luego hacemos un
alto y acordamos que es difícil seguir, pues se hace tarde, vemos que el
estudio del tema llevará más tiempo y que es necesario recuperar los
comentarios de la observación. Así que las tres acordamos que es momento de
compartir. Les propongo que primero hablemos de cómo nos sentimos y luego yo,
con base en este registro, les comentaré lo que observé y aprecié.
Claudia comenta
que se sintió muy nerviosa, que no pudo controlarlo, que sentirse observada la
desconcentró. Además sintió que Paty, sobre todo ayer, estaba a la defensiva y
eso la puso más nerviosa. En general cree que lo hizo mal, pero que sabe que lo
tiene que enfrentar y el ejercicio la ayuda.
Paty, dice que
el nerviosismo de Claudia la puso nerviosa y le molestó que Claudia estuviera
más pendiente de su observadora que de ella. Que le costó entender lo que le
proponía, sintió que regresaba mucho a los mismos lugares.
Sandra,:comenté
que mi posición evidentemente era más cómoda y que sin embargo cuando me
percate del nerviosismo de Claudia y se su sobreatención para mí, me quería
borrar un poco, pero no supe cómo.
Luego les
comenté algunas cosas generales:
a) Di referencia
de un par de veces que Claudia pudo haber aprovechado el texto para que Paty
profundizará en su lectura.
b) Comenté que
era claro que había momentos en que Paty de desesperó por las preguntas
reiterativas de Claudia y que mi hipótesis es que Claudia quería que Paty
entendiera su estrategia sin explicársela explícitamente, lo cual creo que no
siempre es lo mejor, pues era claro que Paty tenía una buena compresión global
del texto; que en este caso quizás hubiera sido mejor ser explicita en algunas
cosas, lanzar preguntas más contundentes y quizás después ir desglosando, si
era necesario.
c) Comenté a
Paty que, considerando que sus dificultades no son fuertes y por tanto
encontrar un reto es más complejo, quizás debía reservar un poco el hacer el
registro de la tutoría, buscando que éste le permita reelaborar su propio
proceso, mirarse en él y buscar que la escritura responda más a una necesidad o
deseo que a un aspecto rutinario de anotarlo todo.
d) También les
compartí que considero que hubo un par de momentos en que Claudia intentó
“asincerarse” y decir lo difícil que estaba siendo el proceso y Paty pudo haber
compartido con más contundencia su sentir, para reelaborar el pacto de trabajo
en ese proceso de estudio; que creo que no hay que temer ese momento en que los
conflictos o incomodidades se hacen patentes y se hablan. Claudia comentó que
se hubiera sentido mejor si hubiera sabido que Paty no se defendía, sino que
estaba un poco exasperada.
d) Les compartí
que quizás Claudia estaba muy interesada en ver con exhaustividad algunas cosas
desde el inicio, recomendé que dejará que Paty avanzara en las actividades y
con base en ellas ir recuperando gradualmente.
Leí un clima
agradable en esta conversación y pregunté si mis comentarios las
retroalimentaban, comentaron que sí y dimos por terminado el ejercicio.
Reflexionando algunas cosas de este ejercicio y pensándolo
como un espejo de mi propia práctica; creo que mucho de la asesoría de Claudia
me resulta cercano, pues creo que en algún sentido comparto algunos de los rasgos
de su estilo de tutoría, o bien, si podemos relativizar y decir que con un solo
ejercicio observado uno todavía no tiene los elementos necesarios para hablar
de “estilo”, podría decir de manera más particular, que he realizado algunos
apoyos de manera cercana a como lo hizo Claudia en esta tutoría. Por ello, creo
que muchas de los comentarios que hice sobre este ejercicio los anoto como
notas a pie de la página de mi formación como tutora.
sábado, 19 de mayo de 2012
Esbozo Biográfico: Artemio Ríos
Esbozo Biográfico: Artemio Ríos
Da click en la siguiente liga:
http://wwwbitacoradeunnavegante.blogspot.mx/2014/07/esbozo-biografico-artemio-rios-artemio.html
Da click en la siguiente liga:
http://wwwbitacoradeunnavegante.blogspot.mx/2014/07/esbozo-biografico-artemio-rios-artemio.html
miércoles, 8 de febrero de 2012
lunes, 6 de febrero de 2012
Ejercicio escolar
Ejercicio escolar
Tu vida
la frágil existencia
para mi vida, adarga es tu persona
y en astillero te reconstruyo a diario.
Me enfrasco en tu enjuto rostro
friso tus pensamientos
tan rápido como galgo empedernido
no soy noble ni hidalgo
qué bueno que no soy
porque la hidalguía es como un luengo camino
de moho interminable.
Vaya paradoja que enseña la experiencia
-toda una zacapela-
si mi vida es tan frágil
mi adarga la destruye.
Artemio Ríos Rivera
Tu vida
la frágil existencia
para mi vida, adarga es tu persona
y en astillero te reconstruyo a diario.
Me enfrasco en tu enjuto rostro
friso tus pensamientos
tan rápido como galgo empedernido
no soy noble ni hidalgo
qué bueno que no soy
porque la hidalguía es como un luengo camino
de moho interminable.
Vaya paradoja que enseña la experiencia
-toda una zacapela-
si mi vida es tan frágil
mi adarga la destruye.
viernes, 3 de febrero de 2012
Personajes femeninos en la obra de Emilio Rabasa: remedios del hombre para configurar un concepto de “humanidad”
Personajes femeninos en la obra
de Emilio Rabasa: remedios del hombre para configurar un concepto de “humanidad”
Como los novelistas de su generación, Rabasa
cree que cada personaje y cada situación representan condiciones significativas
de la nación.
Carlos Mosiváis
Carlos Mosiváis
En su Sistema de política positiva o tratado de
sociología que instituye la religión de la humanidad, Augusto Comte[1]
define, en el apartado, el “Cometido de la mujer”, su concepción de esta mitad
de la humanidad y el papel que desempeña en la sociedad positivista. El
filósofo nos habla de “la actitud espontánea de toda mujer digna”. Las mujeres,
señala, son: “Superiores [al hombre] por el amor, mejor dispuestas siempre a
subordinar al sentimiento, la inteligencia y la actividad, las mujeres
constituyen espontáneamente los seres intermedios entre la humanidad y los
hombres”.[2]
El fundador de la sociología
abunda:
Además de la influencia uniforme de toda mujer sobre todo
hombre para arraigarlo en la humanidad, la importancia y la dificultad de tal
oficio exigen que cada uno de nosotros esté siempre situado bajo la providencia
particular de uno de estos ángeles
que de él responden al Gran Ser.[3]
Este guardián moral comporta tres tipos naturales, la madre, la esposa y la
hija. [Las cursivas son nuestras]
Más adelante veremos cómo el
vocablo ángeles es utilizado por el
narrador de “Novelas Mexicanas”[4]
para definir a los personajes femeninos con elementos positivos;
fundamentalmente: la mamá de Quiñones, doña Francisca y Remedios.
En este sentido, siguiendo a
Comte, tenemos que:
En conjunto [los tres tipos naturales de mujer], abraza los
tres modos elementales de la solidaridad obediencia,
unión y protección, como también
los tres órdenes de continuidad, vinculándonos al pasado al presente y al
porvenir.
Obediencia, unión y
protección es lo que va a encontrar el protagonista de nuestra serie de novelas
en esta vinculación de los tiempos, con su madre en el pasado, lo cual queda de
manifiesto en el diálogo interior de Juan ante el lecho mortuorio de su madre:
¡Mi madre se moría! Jamás había yo sentido las torturas de
pena igual, pues era muy niño aún cuando perdí a mi padre. Ella era la mitad de
mi existencia, mi ángel bueno en la vida, mi maestro en la conducta, mi
consuelo en las penas, mi aliento, mi fe para el trabajo que ella misma me
enseñara a amar. (lb: 160)
Unión, obediencia y
protección vinculados al pasado (representado por la figura materna), al
presente (simbolizado en la figura de la esposa) y al porvenir (vinculado a la
descendencia, básicamente la hija). Comte ve que “cada uno de ellos responde
especialmente a uno de nuestros tres instintos altruistas, la veneración, la adhesión y la bondad”. Doña Francisca, que representa el pasado, es ese ser
intermedio entre el hombre y la humanidad; no puede morirse sin asegurar el
porvenir de su hijo. Juan solo no podría progresar, integrarse al gran ser que
es la humanidad; por eso doña Francisca en su bondad y veneración a su hijo, se
siente obligada a entregarlo con la mujer que debe ser su esposa y su presente,
porque el hombre no puede estar desligado de la mujer, no progresaría, pues se
perdería en su egoísmo. En su lecho de muerte, doña Francisca dice a Juan:
—He rogado al señor cura que mañana mismo hable con Mateo
respecto a su sobrina. Esa niña te hará feliz, porque es muy buena; y como yo
me voy, necesitas una compañera en la vida. No quiero irme sin saber que pronto
será tu esposa. (lb: 162)
Siguiendo lo que el padre
del positivismo señala de la mujer, podemos decir que en “Novelas Mexicanas”,
la figura femenina juega el papel señalado por Comte. Los tres tipos naturales
de mujer están claramente definidos por doña Francisca, la mamá de Juan Quiñones;[5]
el objeto de su amor, Remedios, la sobrina de Cabezudo; y su hija, de la que
ningún crítico se ha ocupado y que en términos comteanos representa, como hemos
visto, el futuro de Juan y de la sociedad misma.
A Remedios–hija, con quien
vive el protagonista al relatarnos sus memorias en una larga analepsis, la
conocemos al final del ciclo. Para ella es el futuro; lo que nos podría llevar
a pensar que la novela queda abierta, no obstante que nos sugiere un futuro de paz
y... progreso. Nos dice el narrador en Moneda
falsa:
Mi único afán consiste en dejar a mi hija, al morir, bienes
de fortuna bastantes para que lleve una vida modestamente cómoda. Lo que don
Mateo le dejó, y lo que yo voy pudiendo allegar a costa de mucho trabajo, creo
que será lo bastante para que yo muera tranquilo. Remedios le dio su alma llena
de bondad y de virtud. No necesita más para ser feliz. (mf 395)
El hombre
hereda las riquezas materiales, la mujer, las virtudes y los valores; el
hombre, la acción; la mujer, la pasividad que regula a la acción y evita la
anarquía. La mujer es la estática que da sentido a la dinámica impuesta por el
hombre a la sociedad. Los hombres públicos deben heredar a la nación esa paz,
ese camino del progreso y no la incertidumbre, solos no podrían alcanzar ese
estado; por eso, aunque los personajes femeninos jueguen un papel aparentemente
secundario, son fundamentales para llegar al final feliz, para poder cifrar
esperanzas en el futuro, sin sobresaltos, sin abundancia, pero sin carencias.
De hecho el ciclo novelesco se genera en función de la existencia de Remedios,
este personaje es el verdadero motivador de las acciones de Juan.
Si seguimos el pensamiento
comteano, Remedios–hija es la apuesta al futuro de la nación, donde las fuerzas
antes enfrentadas[6] han
alcanzado un momento de madurez positiva y se encuentran en la reconciliación
que permite, pacíficamente, heredar los elementos que facilitan el progreso
ordenado de la nación.
Como vemos en estas mujeres,
al igual que Felicia, pero sobre todo las dos primeras, su actitud es siempre
espontánea hacia el hombre, en este caso hacia Juan. El desinteresado amor
femenino, sus consejos y sus sacrificios sirven para que el protagonista camine
por la senda del bien y del progreso, hacia una familia bien constituida, la
nación es y debe ser una gran familia sin desavenencias fraticidas.
En el caso de los personajes
femeninos, su actitud es espontánea porque no hay los dobleces, trampas o
mentiras con las que se conducen los hombres en el ámbito de la bola y la gran
ciencia (a excepción, tal vez, de Jacinta Barbadillo y las mujeres fáciles
representadas por Las Valcuernos), en el espacio de la revuelta, la política y
el periodismo. Es espontánea porque es sincera, sin más interés que evitar la
degradación del protagonista y de su entorno. El perdón otorgado por Remedios a
Juan Quiñones redime al protagonista, pero salva también a su tío, lo rescata
de los males de la gran ciudad, de la política y el poder. Aunque hay personajes
femeninos que no cumplen los requisitos de la mujer virtuosa, la madre, la
esposa y la hija son seres superiores a los personajes masculinos, son seres
llenos de amor y no de mezquindad como los varones.
Los personajes femeninos
subordinan la inteligencia y la actividad a sus sentimientos, por eso no son
personajes protagónicos, digamos activos. Aunque la novela es de una acción
vertiginosa, los personajes femeninos son más bien seres un tanto pasivos. Pero
una pasividad cuya función es contrapuntear para mantener el equilibrio, para
frenar el desenfreno; detener la inercia desbocada de la acción desordenada de
los hombres. La pasividad femenina no es defecto sino virtud. No es que sean
seres faltos de inteligencia, subordinan la inteligencia al amor; es decir, su
inteligencia se manifiesta en actuar amorosamente, en sacrificar su situación
personal, incluso su salud o su libertad, en aras de lo que aman, sin pedir a
cambio cosa alguna que no sea el que sus seres amados regresen al camino del
bien, que vivan en paz para poder progresar y ser felices.
Los personajes masculinos se
mueven, de acuerdo con la clasificación positiva de las funciones interiores
del cerebro o del alma, por afección. El estado activo es impulsado por
inclinaciones personales; esto se debe al interés y la ambición que llevan al
egoísmo, a vivir para sí. En contraparte, los personajes femeninos son
impulsados por el estado pasivo, es decir, por los sentimientos altruistas, los
cuales son generales y especiales y se manifiestan por medio de la afición, la
veneración, la bondad o el amor universal que implican simpatía por la
humanidad. Por lo tanto, lo que los mueve son los impulsos del bien, del vivir
para el prójimo. En ese sentido, aunque los personajes femeninos tienen una
actitud pasiva y secundaria, lo que nos pueden llevar a pensar que son
relegados, juegan más bien el papel de modelo, de utopía, de aspiración para el
positivismo. Entonces su importancia dentro de la novela no es secundaria sino
básica. Y más: para fundar no sólo el mundo posible de la literatura, sino la
propuesta de humanidad a la que se aspira, la propuesta de nación.
Como vemos, Remedios es
mucho más de lo que Marcia Hakala señala; en su opinión:
Remedios, a quien el lector probablemente esperaría ver como
protagonista no resulta serlo; su papel es pasivo. Técnicamente, es una ficelle vital, porque su presencia sirve
como elemento coherente en el cuarteto, y también porque es la subyacente
fuerza motriz para casi todas las acciones de Juan. Pero como personaje, le
falta sustancia. Es una variedad de Dulcinea ilusiva, un sueño intangible del
héroe.
(Hakala: 134)
Sin duda, hay gran similitud
entre Dulcinea y Remedios, pero también grandes distancias; Remedios no es sólo
un sueño intangible del héroe, ya que al final es una meta alcanzada,
Juan se casa con ella, procrean una hija; es cierto, como personajes
literarios, las mujeres no están acabadas en la narrativa de Rabasa, pero no
por eso su importancia es menor en la exposición de la tesis del autor.
Rabasa, a
pesar de inscribirse en la escuela realista de la literatura, no escapa a los
elementos del romanticismo en boga en el México decimonónico. Los elementos
están presentes, la mujer a pesar de su importancia en la etapa positiva de la
humanidad, sigue siendo el ángel del hogar como se ha definido al personaje
femenino protagónico del siglo xix,
tal parece que dicho ángel, no es tan simple, tal vez sea plano, pero su
sustancia está precisamente en ser el ideal de la sociedad. En el capítulo xvi de La gran ciencia, dedicado a Remedios, nuestro escritor le titula “El ángel”, refiriéndose
concretamente a dicho personaje femenino. No es el único momento de la
narración que tal vocablo es utilizado, como calificativo o sustantivo, para
definir a Remedios y a su complemento juvenil, Felicia, la sobrina del padre
Marojo, quien siempre hará de positiva Celestina entre Remedios y Juan. En La bola varias veces usa dicho
sustantivo para nombrar al señalado personaje:
—¡La pobre Remedios es un ángel! —añadió mi madre. (lb:
145)
Volvió la niña [Felicia] el rostro, iluminado por la luz de
una vela expirante, y me pareció que el ángel guardián de mi madre había tomado cuerpo material para
servirla (lb: 148)
Sólo otro ángel
[Remedios], bueno y puro como ella [doña Francisca], lloraba mis dolores y los
de la enferma, y con su dulce cariño los mitigaba quizá. (lb: 161; en todas estas citas las
cursivas son nuestras)
Sobre la relación existente
de hombres y mujeres en la teoría positivista, Raat comenta:
Comte aseguraba que la mujer era superior al hombre
intelectual y moralmente. En la familia la mujer tenía el papel educativo, a
ella correspondía elevar al hombre a un plano superior en lo moral. En la
sociedad en general, algunos hombres [eran] superiores a otros por la
adquisición de riquezas o de poder económico, pero los ricos estaban obligados
a usar este poder para el servicio de la humanidad. (Raat, 75:57)
Como los actores masculinos,
en el ciclo de Rabasa, siempre se muestran mezquinos y egoístas cuando de
acumulación de riqueza o poder se trata, podemos decir que, a pesar de ser
menos trabajados literariamente los personajes femeninos, los hombres nunca son
superiores a las mujeres; si acaso al final, en la madurez, que asegura el
bienestar femenino y en el hecho de rescatar la experiencia que posiblemente
servirá a otros de ejemplo.
Referencias bibliográficas
AZUELA,
Mariano (1947). Cien años de novela
mexicana. Botas. México.
________ (1976). “Emilio Rabasa”, en Obras completas, tomo iii. Fondo de Cultura Económica (fce). México. p. 639–646.
BARREDA,
Gabino (1973). Estudios. Universidad
Nacional Autónoma de México (unam).
México. Biblioteca del Estudiante Universitario
BOSQUE Y
LASTRA, Margarita (1979). La obra
histórica y literaria de Rabasa en la conciencia histórica de México.
Universidad Iberoamericana. México.
BRUSHWOOD, John S. (1998). México en su novela. FCE. México.
CARBALLO, Emmanuel (1999). Reflexiones sobre literatura mexicana siglo xix. Biblioteca del issste. México.
___________,
(1991). Historia de las letras mexicanas
en el siglo xix. Universidad
de Guadalajara–Xalli. México.
CASTILLO, Florencio M del (s/f). Hermana de los Ángeles. Premia. México.
COMTE, Augusto (1997). La filosofía positiva. Porrúa. México.
_________ (1914), La Novela Mexicana. Eusebio Gómez de la Puente, editor. México.
GLANTZ,
Margo (1997). Del fistol a la linterna.
Homenaje a José Tomás de Cuéllar y Manuel Payno en el centenario de su muerte
1994. unam. México.
GLASS, Elliot S. (1975). México
en las obras de Emilio Rabasa. Diana. México.
GONZÁLEZ
NAVARRO, Moisés (1994). Sociedad y
cultura en el Porfiriato. cnca.
México.
GONZÁLEZ
PEÑA, Carlos (1987). “Rabasa y sus novelas”, en Novelas y novelistas mexicanos. La crítica literaria en México, núm.
7. unam–Universidad de Colima.
México. pp. 89–93.
GONZÁLEZ,
Luis (1984). La ronda de las generaciones.
Secretaría de Educación Pública-Cultura–Foro
2000. México.
GUTIÉRREZ
NÁJERA, Manuel (1887). “La bola, de
Sancho Polo”, en La crítica de la
literatura mexicana en el siglo xix
(1836–1894). La crítica literaria en México, núm. 2. Edición de Fernando Tola.
unam–Universidad de Colima.
México. pp. 97–99.
HAKALA,
Marcia A. (1974). Emilio Rabasa novelista
innovador mexicano en el siglo xix.
Porrúa. México.
HERRERA
ARIAS, Ismael (1980). Perfiles de la
narrativa de Emilio Rabasa E. Facultad de Filosofía y Letras. unam. México.
IMBERT, E. Anderson (1979). Historia de la literatura hispanoamericana
I. La Colonia. Cien años de República. fce.
México.
JIMÉNEZ
RUEDA, Julio (1953). Historia de la
literatura mexicana. Botas. México.
J. LLOYD READ, Ph. D. (1939). The mexican historical novel 1826–1910.
Instituto de las Españas en los Estados Unidos. Nueva York, usa.
LAY, Armando Manuel (1981). Visión del Porfiriato en cuatro narradores
mexicanos: Rafael Delgado, Federico Gamboa, José López Portillo y Rojas y
Emilio Rabasa. The
University of Arizona. Arizona.
LEE HALE, Deniss (1977). Positivism
and the social aspects or writing of Ángel del Campo. The Florida State University–College
of Arts and Sciences. Florida.
MARTÍNEZ SUÁREZ, José Luis (2003). “Santa, de Federico Gamboa: una lectura
social”. IIL-L, UV. Xalapa.
MONSIVÁIS,
Carlos (1986). “Emilio Rabasa: la tradición del desengaño”, en La bola. Emilio Rabasa. Océano. México.
MORENO DÍAZ, Daniel (1994). “El centenario de
Emilio Rabasa”, en Los hombres de la Reforma”.
Costa–Amic. México. pp. 333–343.
MORENO,
Rafael (1959). “¿Fue humanista el positivismo mexicano?”, en Historia
mexicana. Revista trimestral de El Colegio de México. Vol. viii, núm. 3, enero–marzo de 1959.
México.
NAVARRO,
Joaquina (1992). La novela realista
mexicana. Universidad Autónoma de Tlaxcala. México.
OCAMPO DE
GÓMEZ, Aurora y Ernesto Prado Velázquez (1967). Diccionario de Escritores mexicanos. UNAM–Centro de Estudios
Literarios. México. pp. 306–308.
PARRA,
Porfirio (1982). Pacotillas. Premia.
México.
POLO,
Sancho (1887). La bola. López y
Compañía Editores. México.
RAAT, William D. (1975). El
positivismo durante el Porfiriato. SepSetentas. México.
RABASA,
Emilio (1931). La guerra de tres años.
Cultura. México.
———————— (1955). La
guerra de tres años seguido de Poemas inéditos y desconocidos. Prólogo de
Emmanuel Carballo. Libro–Mex editores. México.
———————— (1986). La
evolución histórica de México. Coord. de Humanidades unam–Miguel Angel Porrúa. México.
———————— (1997). La
bola y La gran ciencia. Porrúa.
México.
——————— (1998). El
cuarto poder y Moneda falsa. Porrúa. México.
——————— (1998). La
constitución y la dictadura. Porrúa. México.
RAMOS, Samuel (1993). Historia de la filosofía en México. CNCA.
México.
SALADO ÁLVAREZ, Victoriano (1946).
“¡Académico! Don Emilio Rabasa. Peza, el dueño de México. Don José María
Vigil”, en Memorias I. Tiempo viejo. ediapsa. México. pp. 343–348.
SERRA
ROJAS, Andrés (1969). Antología de Emilio
Rabasa I y II. Oasis. México.
TENA
RAMÍREZ, Felipe (1935). Silueta de don
Emilio Rabasa. Cultura. México.
VILLEGAS,
Abelardo (1972). Positivismo y porfirismo.
SepSetentas. México
ZAVALA, Lauro (1998). La precisión de la incertidumbre: posmodernidad, vida cotidiana y
escritura. Universidad Autónoma del Estado de México, México.
ZEA,
Leopoldo (1985). El positivismo y la
circunstancia mexicana. Fce.
México.
[1]
Todas las citas que vienen a continuación, en este apartado, sobre el cometido
de la mujer, son tomadas de: Comte, Augusto (1997), La filosofía positiva, Porrúa, México, pp. 101–102. Los textos
presentes en la edición de Porrúa, son selecciones hechas por Francisco Larroyo
de las Obras completas de Comte.
[2]
Es importante señalar que para Comte el hombre como género es el individuo,
sólo importante en función de la humanidad (el ser social, la colectividad); la
mujer es quien eleva al hombre a su objetivo social, la humanidad; ella es el
ser intermedio que convierte al individuo en un ser social, básicamente con su
labor en el seno de la familia.
[3]
Al instaurarse la religión de la
humanidad, según Comte, el Gran
Ser no es un dios metafísico, sino que es justamente la humanidad; esto
es, el hombre está al servicio del Gran
Ser, de la colectividad, de la humanidad. En ese sentido, somos creación
del gran ser, de la sociedad, y debemos vivir para él.
[4] El escritor
mexicano, Emilio Rabasa Estebanell nos entrega cuatro novelas, a finales del
siglo XIX, enmarcadas en el título de “Novelas Mexicanas”. En este título
genérico se inscriben Moneda falsa, La bola, El cuarto poder y La gran
ciencia.
[5]
Con relación al personaje de la señora Quiñones, que aparece pocas veces en la
serie, Elliot S. Glass señala:
“tiene una importante función estructural a través de ‘las novelas mexicanas’,
porque aparece en los sueños de Juan, instila la culpa en él y es causa de que
reflexione momentáneamente en su conducta. Como Remedios, es la personificación
de la resignación estoica y de la pureza moral”. (Glass: 146)
[6]
Juan ante Cabezudo; Vaqueril ante Gavilán; liberales enfrentados a los
conservadores; militares contra civiles; reformistas contravenidos al clero;
liberales en pugna entre ellos y fustigando a los positivistas; etcétera.
viernes, 6 de enero de 2012
¿Cómo se construye un guión de tutoría?
Registro de Asesoría Académica a la Escuela/ Unidad de Aprendizaje para tema en Nahuatl
Escuela telesecundaria estatal “Agustín Yáñez”, clave 30ETV0112T
De Xochiojca, municipio de Zongolica, Veracruz.
Asesor: Artemio Ríos Rivera
Como parte de las actividades que en el marco de la Estrategia Integral para la Mejora del Logro Educativo (EIMLE) se desarrollan por parte de la Secretaria del Educación en el Estado de Veracruz, por parte del equipo técnico de asesoría y seguimiento a la Región Modelo, se trasladó de Xalapa a Orizaba para, desde ésta última población, atender a 13 escuelas de educación básica de la región Orizaba-Zongolica.
En esta segunda semana de trabajo en la región, personalmente me correspondió visitar la escuela telesecundaria de la comunidad de Xochiojca. El primer día nos reunimos con el colectivo de 7 docentes y nos distribuimos para trabajar en relación tutora entre el Asesor Técnico Pedagógico de la Zona escolar 609, y quien esto escribe. Trabajé con cuatro de los docentes un tema de teatro, anclado en los tres grados de secundaria, básicamente en los bloques IV y V, en el ámbito de literatura. El desempeño de los docentes fue desigual y combinado, sólo con un docente cerramos el tema después de dos visitas, quedando pendiente la revisión de su registro de aprendizaje. El compromiso de este maestro fue cerrar el tema con el resto de los decentes que estudiaron lo mismo que él.
El tema de básica está estructurado en el siguiente guión: Título, “LA MUERTE TIENE PERMISO”
Práctica general: Participar en experiencias teatrales.
Prácticas específicas:
1º grado. Escribir una obra corta para ser representada. Bloque V
2º grado. Escribir un guión de teatro a partir de un texto narrativo. Bloque V
3º grado. Leer en atril una obra de teatro del Siglo de Oro. Bloque IV
Temas de reflexión:
*Propiedades de los géneros y tipos de texto
+La posibilidad de crear tramas interesantes alterando la sucesión temporal de los hechos de una historia.
+Las transformaciones necesarias para convertir una narración en obra dramática.
+Lo que se puede cambiar y lo que se debe mantener para no desvirtuar el sentido de la historia.
+El diálogo en el desarrollo de la obra dramática.
+Las dificultades de transformar el diálogo lo que se narra desde una misma voz.
+Tipos de personajes, temas, situaciones y conflictos recurrentes en una obra dramática.
+Recursos retóricos (paradoja, ironía, oxímoron, hipérbole).
+Requerimientos para preparar una lectura dramatizada.
*Organización gráfico de los textos y puntuación
+Uso del espacio y de los signos de puntuación más frecuentes en los textos dramáticos (guiones, dos puntos, paréntesis, signos de interrogación y de admiración, punto y aparte, punto y seguido, puntos suspensivos, coma).
Aprendizajes esperados
+Reconstruir la trama, ambiente y características de los personajes de obras dramáticas breves.
+Interpretar una obra de teatro. Al hacerlo: identificar algunas de sus características literarias; reconstruir algunos valores de la época en que fue escrita.
PREGUNTAS BASICAS, para el inicio del tema, mismas que se hicieron a los docentes de la escuela:
1. ¿Has leído algún texto dramático?, ¿cuál o cuáles?, ¿comenta brevemente?
2. ¿Has asistido a alguna representación teatral?, ¿cuál o cuáles?, ¿comenta brevemente?
3. ¿Qué diferencias existen entre un texto dramático y un texto narrativo?
El trabajo fue individualizado, cada quien en su salón, yo pasaba a cada aula para dar una consigna o revisar sus avances.
Los referentes de las respuestas, en general fueron vagos, tenían que ver con los estudios normalistas o con la experiencia docente en las escuelas, en algún caso hubo referencia a un musical.
Después de haber comentado por separado sus conocimientos previos al respecto, les propuse leer: El capítulo 2 de La escuela y los textos de la BAM, para revisar una tipología de los textos. Después de la lectura les solicité que escribieran algunos elementos que diferencian al texto dramático del narrativo.
Posteriormente de sus respuestas se les pidió leer el texto ¨La muerte tiene permiso¨ de Edmundo Valadés.
A continuación comentaron el contenido del texto que leyeron y respondieron: ¿Qué tipo de texto es, por qué?, ¿cuáles son sus características formales?
Después de sus respuestas leyeron una obra de teatro breve. Los textos fueron distintos, tomados de su biblioteca escolar, aunque la propuesta inicial era leer “La visita” de Eugenio Ruvalcaba, (Carballido, Emilio (antologador), (1985). Avanzada, más teatro joven de México, Editores Unidos Mexicanos, México). Al final de la lectura las preguntas fueron las mismas: ¿Qué tipo de texto es, por qué?, ¿cuáles son sus características formales?
Les pedí que hicieran un cuadro comparativo entre las características formales de ambos textos.
Quedó de tarea convertir en guión dramático el texto de Edmundo Valadés.
Hasta aquí encontré varias dificultades, comentaré a una que es necesario tomar en cuenta para la revisión de la propuesta del tema de aprendizaje. El cuento de Edmundo Valadés (“La muerte tiene permiso”) es muy apropiado para convertirlo a texto dramático, es muy fácil localizar los diálogos y la parte narrativa se puede sintetizar cómodamente para hacer las acotaciones. Sin embargo, no es tan propicio para localizar diferencias entre un texto narrativo y otro dramático, se presta a confusión el hecho de que en el cuento, se utilice el diálogo directo antecedido de guión largo, lo que, generalmente, es una característica del guión dramático.
El tema de estudio podría continuarse así:
Formar un equipo y realizar una lectura dramatizada del guión (Lectura de atril).
De ser posible, con el mismo equipo discutir cómo hacer una representación teatral del texto dramatizado.
Representar la obra de teatro.
Estos últimos tres puntos de la secuencia no fueron trabajados. Es un apunte que dejo demasiado esquemático, que está por desarrollar y probar en la práctica.
Me interesa mucho comentar cómo se dio el trabajo con los alumnos. En la interacción con los docentes me relacioné con los alumnos interesándome por su lengua materna, el náhuatl, mi conocimiento del cual se basa en la más ordinaria comprensión de las toponimias basadas en esa lengua. En este texto quiero rescatar esta interacción.
Con anterioridad, Sandra Ortiz (enlace por parte de la SEP, en Veracruz, de la EIMLE) había planteado la necesidad de preparar temas en náhuatl ya que varias de las escuelas donde estamos interviniendo son bilingües y es necesario compartir, en relación tutora, temas en ésta lengua con el resto del equipo.
El segundo día de nuestra estancia en la región fuimos a Tequila, a la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) sede Grandes Montañas, para estudiar al respecto. Ella trabajó con un grupo de alumnos la leyenda del sol y la luna, yo un breve texto poético.
Elegí el poema “Recuerdo” de Flora Hernández Zepahua. El texto y su traducción, de la misma autora, es el siguiente:
Ihlamikistli
Kualkantzin mewa no nana
Tlakualchwa wan kichiwa tlaxkalmh
No tata wilkualtzin kiyekiihta
Pampa no nana miak pakin.
Kualkantzin kitekah in tlakualli
No tata momeki tkipanos itech kaweyoh
Kualkatzin mohta nochi tlaxoxowik
Kualtzin mohta ika miak kowitl xoxoxowik.
Recuerdo
Muy de mañana se levanta mi madre
Para hacer tortillas de la comida
Muy alegre la contempla mi padre
Al verla alegre y llena de vida
Mi madre de prisa sirve el alimento
A mi padre que el cafetal lo espera
En el verde follaje que es aposento
Del aroma que perfuma la tierra.
Me auxilió Myriam Citlahua Ixmatlahua, estudiante que cursa la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo en la UVI. Copiamos el texto y su traducción, Myriam lo leyó en voz alta y fue respondiendo mis dudas respecto a la pronunciación, escritura y la derivación de algunos vocablos náhuatl. Le pedí que hiciera una traducción oral sin tomar en cuenta la traducción literaria de la autora. Me pareció que la versión en español, de la autora, era muy poética y dificultaría la comprensión de los alumnos de la telesecundaria y mis posibilidades de explicar el texto. La nueva traducción quedó así:
Recuerdo
Muy temprano se levanta mi madre
Hace comida con tortillas
Mi padre lo ve muy bien
Para que mi madre esté feliz.
Muy temprano sirve la comida
Mi padre necesita trabajar en el cafetal
Todo se ve bonito porque es verde
Todo se ve bonito porque hay árboles verdosos.
Aunque no sé náhuatl, al siguiente día me presenté con los muchachos de tercer grado en su lengua materna. Como se trataba de probar la propuesta y me podía auxiliar de los saberes locales, no trabajé de manera personalizada sino de manera grupal. Con Myriam habíamos preparado un guion para el caso, jugué con una palabra que los alumnos, anteriormente, habían utilizado al mirar mis brazos: Matzomitl (el brazo con pelos). Les dije que mi apodo era matzomitl, que yo era la mano peluda. Aunque ya había empatía desde la visita anterior, creo que este juego creó mayor confianza.
Escribí el poema en el pizarrón y pedí que lo leyeran, después hubo un par de lecturas individuales en voz alta.
Alguno de ellos dijo que estaba mal escrito el poema, comento sus correcciones. Aproveche el momento para hablar de las variantes de la lengua, del carácter comunicativo de las prácticas sociales del lenguaje y que muchas veces es relativo el concepto de lo correcto en lengua, de la importancia del contexto cultural en los actos comunicativos. Puse algunos ejemplos y acordamos que podíamos modificar el poema de acuerdo a las variantes lingüísticas locales.
A la par de la traducción que ellos hicieron del poema, les compartí la traducción poética de la autora y la de Myriam, reflexionamos sobre las variantes en la traducción y acordamos que no había una más correcta que otra, se trataba de versiones diferentes. Al entender eso estábamos entendiendo y respetando al otro, al mismo tiempo que ganábamos respeto para nosotros.
Modificamos el poema con sus propuestas, ahora quedó así:
Inamikilistli
Kualkatzin mewa no nana
Tlakualchiwa wan kichiwa
Tlaxkalmeh no tatah wil kuatzin
Kiykiithta pampa no nana miak pakih
Kualkantzin kiteka tlakuali
No tata moneki tekipanos
Itech kahueyoh kualtzin mohta
Nochi tlaxoxowikkualtzin mohta
Ika miak kowiltl xoxowik
Cabe aclarar que el propósito de la secuencia no tiene que ver con el texto en sí, su escritura y traducción más pertinente. Se trata, desde el enfoque de la enseñanza del español, mostrar una secuencia didáctica que tome en cuenta la lengua materna de los alumnos que cursan en las escuelas de educación básica, que tome en cuenta la diversidad cultural y el diálogo que entre esa complejidad puede propiciarse en las escuelas y hacer significativo aquello de leer para comprender otros pueblos, entre otras cosas.
Después de leer, modificar y traducir el texto, ahora la consigna era memorizarlo para compartirlo en casa con los papás. Varios de los alumnos declamaron su texto memorizado. Ahora se les propuso ilustrar el poema. Después de haber realizado sus dibujos se les pidió escribir un poema de cuatro versos, utilizando como modelo el que habíamos visto. Al preguntar, los alumnos, en qué idioma debían escribir, la respuesta fue: en el que quieran. Trajeron sus trabajos, unos en español, otros en náhuatl. La nueva petición fue que tradujeran sus textos, así todos escribieron en náhuatl y en español.
Los siguientes son algunos de los trabajos que hicieron los alumnos:
Michkiskia
José Juan Ayoctle Quiahuixte
Mewa kuakantzi kompa
Yuwe ix awiyatl ye
Kikiskia se michi iwan
Ekon ki texixiwa
Pescador
Se levanta en la mañana
Va al río donde
Él atrapa un pescado
Y así se lo come.
Panoltia
Wenceslao Tlehuactle Tepole
Nochi tonale ni mehua no nana
Yuan no tata nech huitzkilia
Nech tlapalohua ihuan nech napalohua
Kualka nech maka tlahuali iuan
Cafentzi pampa nias caltlamaxtil
Pampa nimo maxtiti
Buenos días
Todos los días me levanto
Mi padre y mi madre me sonríen
Y me saludan y abrazan
Temprano me dan de comer
Y café para ir a la escuela a estudiar
Sotlawiliwtli
César Ayoctle Tlehuactle
Noknin walkantzin mewa
Yowi tlapakati iwan tlakopa
Pamapa tlatotoniak iwan eko
Tipitzi mo sewia pampa amo
Sotlawuis
Mi hermana se levanta temprano
Va a lavar y regresa con un gran calor
Llega y descansa para no
Cansarse más.
La tarea, como ya lo había señalado, fue compartir el poema memorizado y el producido con sus papás en casa.
Para cerrar la secuencia, los alumnos, con su propia organización y dirección, cantaron el Himno Nacional Mexicano en náhuatl, ofrecimiento que había hecho el Director de la escuela al inicio del trabajo.
Aunque no hubo, con los alumnos, un trabajo personalizado de relación tutora, me parece que de esta narración puedo alimentar un guión de tutoría y, en próxima ocasión trabajarlo en corto de acuerdo a la propuesta metodológica de la relación tutora. Cabe señalar que no hubo seguimiento a la tarea que se dejó para la casa. De ser posible, en próxima visita, investigaremos al respecto.
GUIÓN DE TUTORÍA
TEMA: Ihlamikílistli POESÍA EN NÁHUATL
Diseñador del tema Artemio Ríos Rivera
EL propósito es que el nahuablante reflexione sobre la importancia de su lengua materna en la conformación de español actual, registre la existencia de variantes dialectales respetando su uso, además de que ejercite la escritura creativa en ambas lenguas.
Se propone el tema al aprendiz, quien debe ser bilingüe: hablante del español y náhuatl. Sería ideal que el tutor tenga a la mano un diccionario de náhuatl-español.
Se puede iniciar una presentación, del tutor, en náhuatl, aunque no sea nahuablante, se aclara el punto al aprendiz. Jugar con eso y aprovechar para que el tutor reconozca y registre nuevas palabras o frases propuestas por el aprendiz. Se trata de abrir el diálogo pedagógico y ganar confianza entre los participantes del proceso. Hay que ir intercalando el diálogo en la presentación para que el aprendiz haga lo mismo, presentarse, en su lengua materna aclarando cosas al tutor para que éste entienda.
Ne no toka (me llamo)…
Ni chanti (soy, vivo en)…
Nik tak ponowa itech (vivo cerca de…)
Nech paktia nikinkaus pipilme/nech paktia nikinkaus cone me (Me gusta comerme a los niños)
Coneme nech ilian… “matzómitl” (Los niños me dicen…)
Tlen ki tua moyotl/yolotl… (Qué dice tu corazón)… amitla (nada), ticuintok (palpita), tza tzi tok (llora), tlacuikatok (canta), weweska (ríe)
No natzin nech ta zotla (Mi mamá me mima)
No itzkuin itoka…/No itzkuintena itoka… (Mi perra se llama…)
No tlatlamantli kaje techtepetl itech… (Mi casa está en la montaña cerca de…)
Ahora hay que realizar juntos, tutor y aprendiz, una lista de vocablos del náhuatl que sean de uso común en el español actual.
Una vez realizada la lista, se reflexiona sobre la importancia de la preservación de la lengua náhuatl y su papel en la conformación del español moderno.
Ahora se entrega el siguiente poema al aprendiz. Primero lo lee en silencio y después en voz alta.
Ihlamikilistli
Flora Hernández Zepahua
Kualkantzin mewa no nana
Tlakualchiwa wan kichiwa tlaxkalmeh
No tatah wilkualtzin kiyekiihta
Pampa no nana miak pakin.
Kualkatzin kitekah in tlakualli
No tata momeki tekipanos itech kaweyoh
Kualtzan mohta nochi tlaxoxowick
Kualtzin mohta ika miak kowitl.
Una vez leído, se le pregunta de qué trata. Ahora se le pregunta si hay alguna palabra que deba escribirse de otra manera. De ser así, se le pide que reescriba el poema cambiando las palabras que considera se deban de escribir de manera diferente.
Se lee la versión nueva, se compara con la versión de Flora Hernández y se reflexiona sobre las variantes del náhuatl y su validez, se recuerda que en español existen reglas regionales, como en el caso de la acentuación: sabes (México) y sabés (Argentina), corres y corrés, etcétera, y que en ambos casos en correcta la forma en que se usan esos vocablos.
Ahora se le pide que escriba una traducción del poema de Flora Hernández. Se le muestra una traducción poética, una traducción literal y se compara con su traducción, acercando significados, poniendo en común algunas cosas y reflexionando entre las diferencias, sobre todo entre la traducción poética (realizada por la misma poetiza) y las traducciones literales. Ver la existencia de la rima y del lenguaje figurado.
La traducción poética es la siguiente:
Recuerdo
Muy de mañana se levanta mi madre
Para hacer tortillas de la comida
Muy alegre la contempla mi padre
Al verla alegre y llena de vida.
MI madre de prisa sirve el alimento
A mi padre que el cafetal lo espera
En el verde follaje que es aposento
Del aroma que perfuma la tierra.
Traducción literal
Muy temprano se levanta mi mamá
Hace comida con tortillas/hace tortillas con comida
Mi padre lo ve muy bien
Para que mi mamá esté feliz.
Muy temprano sirve la comida
Mi padre necesita trabajar en el cafetal
Todo se ve muy bonito porque es verde
Todo se ve bonito porque hay árboles verdosos.
Ahora se le pide al aprendiz que escriba un breve poema o pensamiento para un ser querido, basta con cuatro líneas versales. El texto puede ser en español o en náhuatl.
Una vez escrito el texto se lee y se comparten comentarios al respecto entre tutor y tutorado. Después se le pide que haga una traducción del su texto. Hecha la traducción se cometa. De ser posible se pide al aprendiz que comparta su texto, en lengua materna, con sus seres queridos en casa. Se le pide que también esa tarea la incluya en su registro de aprendizaje.
Escuela telesecundaria estatal “Agustín Yáñez”, clave 30ETV0112T
De Xochiojca, municipio de Zongolica, Veracruz.
Asesor: Artemio Ríos Rivera
Como parte de las actividades que en el marco de la Estrategia Integral para la Mejora del Logro Educativo (EIMLE) se desarrollan por parte de la Secretaria del Educación en el Estado de Veracruz, por parte del equipo técnico de asesoría y seguimiento a la Región Modelo, se trasladó de Xalapa a Orizaba para, desde ésta última población, atender a 13 escuelas de educación básica de la región Orizaba-Zongolica.
En esta segunda semana de trabajo en la región, personalmente me correspondió visitar la escuela telesecundaria de la comunidad de Xochiojca. El primer día nos reunimos con el colectivo de 7 docentes y nos distribuimos para trabajar en relación tutora entre el Asesor Técnico Pedagógico de la Zona escolar 609, y quien esto escribe. Trabajé con cuatro de los docentes un tema de teatro, anclado en los tres grados de secundaria, básicamente en los bloques IV y V, en el ámbito de literatura. El desempeño de los docentes fue desigual y combinado, sólo con un docente cerramos el tema después de dos visitas, quedando pendiente la revisión de su registro de aprendizaje. El compromiso de este maestro fue cerrar el tema con el resto de los decentes que estudiaron lo mismo que él.
El tema de básica está estructurado en el siguiente guión: Título, “LA MUERTE TIENE PERMISO”
Práctica general: Participar en experiencias teatrales.
Prácticas específicas:
1º grado. Escribir una obra corta para ser representada. Bloque V
2º grado. Escribir un guión de teatro a partir de un texto narrativo. Bloque V
3º grado. Leer en atril una obra de teatro del Siglo de Oro. Bloque IV
Temas de reflexión:
*Propiedades de los géneros y tipos de texto
+La posibilidad de crear tramas interesantes alterando la sucesión temporal de los hechos de una historia.
+Las transformaciones necesarias para convertir una narración en obra dramática.
+Lo que se puede cambiar y lo que se debe mantener para no desvirtuar el sentido de la historia.
+El diálogo en el desarrollo de la obra dramática.
+Las dificultades de transformar el diálogo lo que se narra desde una misma voz.
+Tipos de personajes, temas, situaciones y conflictos recurrentes en una obra dramática.
+Recursos retóricos (paradoja, ironía, oxímoron, hipérbole).
+Requerimientos para preparar una lectura dramatizada.
*Organización gráfico de los textos y puntuación
+Uso del espacio y de los signos de puntuación más frecuentes en los textos dramáticos (guiones, dos puntos, paréntesis, signos de interrogación y de admiración, punto y aparte, punto y seguido, puntos suspensivos, coma).
Aprendizajes esperados
+Reconstruir la trama, ambiente y características de los personajes de obras dramáticas breves.
+Interpretar una obra de teatro. Al hacerlo: identificar algunas de sus características literarias; reconstruir algunos valores de la época en que fue escrita.
PREGUNTAS BASICAS, para el inicio del tema, mismas que se hicieron a los docentes de la escuela:
1. ¿Has leído algún texto dramático?, ¿cuál o cuáles?, ¿comenta brevemente?
2. ¿Has asistido a alguna representación teatral?, ¿cuál o cuáles?, ¿comenta brevemente?
3. ¿Qué diferencias existen entre un texto dramático y un texto narrativo?
El trabajo fue individualizado, cada quien en su salón, yo pasaba a cada aula para dar una consigna o revisar sus avances.
Los referentes de las respuestas, en general fueron vagos, tenían que ver con los estudios normalistas o con la experiencia docente en las escuelas, en algún caso hubo referencia a un musical.
Después de haber comentado por separado sus conocimientos previos al respecto, les propuse leer: El capítulo 2 de La escuela y los textos de la BAM, para revisar una tipología de los textos. Después de la lectura les solicité que escribieran algunos elementos que diferencian al texto dramático del narrativo.
Posteriormente de sus respuestas se les pidió leer el texto ¨La muerte tiene permiso¨ de Edmundo Valadés.
A continuación comentaron el contenido del texto que leyeron y respondieron: ¿Qué tipo de texto es, por qué?, ¿cuáles son sus características formales?
Después de sus respuestas leyeron una obra de teatro breve. Los textos fueron distintos, tomados de su biblioteca escolar, aunque la propuesta inicial era leer “La visita” de Eugenio Ruvalcaba, (Carballido, Emilio (antologador), (1985). Avanzada, más teatro joven de México, Editores Unidos Mexicanos, México). Al final de la lectura las preguntas fueron las mismas: ¿Qué tipo de texto es, por qué?, ¿cuáles son sus características formales?
Les pedí que hicieran un cuadro comparativo entre las características formales de ambos textos.
Quedó de tarea convertir en guión dramático el texto de Edmundo Valadés.
Hasta aquí encontré varias dificultades, comentaré a una que es necesario tomar en cuenta para la revisión de la propuesta del tema de aprendizaje. El cuento de Edmundo Valadés (“La muerte tiene permiso”) es muy apropiado para convertirlo a texto dramático, es muy fácil localizar los diálogos y la parte narrativa se puede sintetizar cómodamente para hacer las acotaciones. Sin embargo, no es tan propicio para localizar diferencias entre un texto narrativo y otro dramático, se presta a confusión el hecho de que en el cuento, se utilice el diálogo directo antecedido de guión largo, lo que, generalmente, es una característica del guión dramático.
El tema de estudio podría continuarse así:
Formar un equipo y realizar una lectura dramatizada del guión (Lectura de atril).
De ser posible, con el mismo equipo discutir cómo hacer una representación teatral del texto dramatizado.
Representar la obra de teatro.
Estos últimos tres puntos de la secuencia no fueron trabajados. Es un apunte que dejo demasiado esquemático, que está por desarrollar y probar en la práctica.
Me interesa mucho comentar cómo se dio el trabajo con los alumnos. En la interacción con los docentes me relacioné con los alumnos interesándome por su lengua materna, el náhuatl, mi conocimiento del cual se basa en la más ordinaria comprensión de las toponimias basadas en esa lengua. En este texto quiero rescatar esta interacción.
Con anterioridad, Sandra Ortiz (enlace por parte de la SEP, en Veracruz, de la EIMLE) había planteado la necesidad de preparar temas en náhuatl ya que varias de las escuelas donde estamos interviniendo son bilingües y es necesario compartir, en relación tutora, temas en ésta lengua con el resto del equipo.
El segundo día de nuestra estancia en la región fuimos a Tequila, a la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) sede Grandes Montañas, para estudiar al respecto. Ella trabajó con un grupo de alumnos la leyenda del sol y la luna, yo un breve texto poético.
Elegí el poema “Recuerdo” de Flora Hernández Zepahua. El texto y su traducción, de la misma autora, es el siguiente:
Ihlamikistli
Kualkantzin mewa no nana
Tlakualchwa wan kichiwa tlaxkalmh
No tata wilkualtzin kiyekiihta
Pampa no nana miak pakin.
Kualkantzin kitekah in tlakualli
No tata momeki tkipanos itech kaweyoh
Kualkatzin mohta nochi tlaxoxowik
Kualtzin mohta ika miak kowitl xoxoxowik.
Recuerdo
Muy de mañana se levanta mi madre
Para hacer tortillas de la comida
Muy alegre la contempla mi padre
Al verla alegre y llena de vida
Mi madre de prisa sirve el alimento
A mi padre que el cafetal lo espera
En el verde follaje que es aposento
Del aroma que perfuma la tierra.
Me auxilió Myriam Citlahua Ixmatlahua, estudiante que cursa la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo en la UVI. Copiamos el texto y su traducción, Myriam lo leyó en voz alta y fue respondiendo mis dudas respecto a la pronunciación, escritura y la derivación de algunos vocablos náhuatl. Le pedí que hiciera una traducción oral sin tomar en cuenta la traducción literaria de la autora. Me pareció que la versión en español, de la autora, era muy poética y dificultaría la comprensión de los alumnos de la telesecundaria y mis posibilidades de explicar el texto. La nueva traducción quedó así:
Recuerdo
Muy temprano se levanta mi madre
Hace comida con tortillas
Mi padre lo ve muy bien
Para que mi madre esté feliz.
Muy temprano sirve la comida
Mi padre necesita trabajar en el cafetal
Todo se ve bonito porque es verde
Todo se ve bonito porque hay árboles verdosos.
Aunque no sé náhuatl, al siguiente día me presenté con los muchachos de tercer grado en su lengua materna. Como se trataba de probar la propuesta y me podía auxiliar de los saberes locales, no trabajé de manera personalizada sino de manera grupal. Con Myriam habíamos preparado un guion para el caso, jugué con una palabra que los alumnos, anteriormente, habían utilizado al mirar mis brazos: Matzomitl (el brazo con pelos). Les dije que mi apodo era matzomitl, que yo era la mano peluda. Aunque ya había empatía desde la visita anterior, creo que este juego creó mayor confianza.
Escribí el poema en el pizarrón y pedí que lo leyeran, después hubo un par de lecturas individuales en voz alta.
Alguno de ellos dijo que estaba mal escrito el poema, comento sus correcciones. Aproveche el momento para hablar de las variantes de la lengua, del carácter comunicativo de las prácticas sociales del lenguaje y que muchas veces es relativo el concepto de lo correcto en lengua, de la importancia del contexto cultural en los actos comunicativos. Puse algunos ejemplos y acordamos que podíamos modificar el poema de acuerdo a las variantes lingüísticas locales.
A la par de la traducción que ellos hicieron del poema, les compartí la traducción poética de la autora y la de Myriam, reflexionamos sobre las variantes en la traducción y acordamos que no había una más correcta que otra, se trataba de versiones diferentes. Al entender eso estábamos entendiendo y respetando al otro, al mismo tiempo que ganábamos respeto para nosotros.
Modificamos el poema con sus propuestas, ahora quedó así:
Inamikilistli
Kualkatzin mewa no nana
Tlakualchiwa wan kichiwa
Tlaxkalmeh no tatah wil kuatzin
Kiykiithta pampa no nana miak pakih
Kualkantzin kiteka tlakuali
No tata moneki tekipanos
Itech kahueyoh kualtzin mohta
Nochi tlaxoxowikkualtzin mohta
Ika miak kowiltl xoxowik
Cabe aclarar que el propósito de la secuencia no tiene que ver con el texto en sí, su escritura y traducción más pertinente. Se trata, desde el enfoque de la enseñanza del español, mostrar una secuencia didáctica que tome en cuenta la lengua materna de los alumnos que cursan en las escuelas de educación básica, que tome en cuenta la diversidad cultural y el diálogo que entre esa complejidad puede propiciarse en las escuelas y hacer significativo aquello de leer para comprender otros pueblos, entre otras cosas.
Después de leer, modificar y traducir el texto, ahora la consigna era memorizarlo para compartirlo en casa con los papás. Varios de los alumnos declamaron su texto memorizado. Ahora se les propuso ilustrar el poema. Después de haber realizado sus dibujos se les pidió escribir un poema de cuatro versos, utilizando como modelo el que habíamos visto. Al preguntar, los alumnos, en qué idioma debían escribir, la respuesta fue: en el que quieran. Trajeron sus trabajos, unos en español, otros en náhuatl. La nueva petición fue que tradujeran sus textos, así todos escribieron en náhuatl y en español.
Los siguientes son algunos de los trabajos que hicieron los alumnos:
Michkiskia
José Juan Ayoctle Quiahuixte
Mewa kuakantzi kompa
Yuwe ix awiyatl ye
Kikiskia se michi iwan
Ekon ki texixiwa
Pescador
Se levanta en la mañana
Va al río donde
Él atrapa un pescado
Y así se lo come.
Panoltia
Wenceslao Tlehuactle Tepole
Nochi tonale ni mehua no nana
Yuan no tata nech huitzkilia
Nech tlapalohua ihuan nech napalohua
Kualka nech maka tlahuali iuan
Cafentzi pampa nias caltlamaxtil
Pampa nimo maxtiti
Buenos días
Todos los días me levanto
Mi padre y mi madre me sonríen
Y me saludan y abrazan
Temprano me dan de comer
Y café para ir a la escuela a estudiar
Sotlawiliwtli
César Ayoctle Tlehuactle
Noknin walkantzin mewa
Yowi tlapakati iwan tlakopa
Pamapa tlatotoniak iwan eko
Tipitzi mo sewia pampa amo
Sotlawuis
Mi hermana se levanta temprano
Va a lavar y regresa con un gran calor
Llega y descansa para no
Cansarse más.
La tarea, como ya lo había señalado, fue compartir el poema memorizado y el producido con sus papás en casa.
Para cerrar la secuencia, los alumnos, con su propia organización y dirección, cantaron el Himno Nacional Mexicano en náhuatl, ofrecimiento que había hecho el Director de la escuela al inicio del trabajo.
Aunque no hubo, con los alumnos, un trabajo personalizado de relación tutora, me parece que de esta narración puedo alimentar un guión de tutoría y, en próxima ocasión trabajarlo en corto de acuerdo a la propuesta metodológica de la relación tutora. Cabe señalar que no hubo seguimiento a la tarea que se dejó para la casa. De ser posible, en próxima visita, investigaremos al respecto.
GUIÓN DE TUTORÍA
TEMA: Ihlamikílistli POESÍA EN NÁHUATL
Diseñador del tema Artemio Ríos Rivera
EL propósito es que el nahuablante reflexione sobre la importancia de su lengua materna en la conformación de español actual, registre la existencia de variantes dialectales respetando su uso, además de que ejercite la escritura creativa en ambas lenguas.
Se propone el tema al aprendiz, quien debe ser bilingüe: hablante del español y náhuatl. Sería ideal que el tutor tenga a la mano un diccionario de náhuatl-español.
Se puede iniciar una presentación, del tutor, en náhuatl, aunque no sea nahuablante, se aclara el punto al aprendiz. Jugar con eso y aprovechar para que el tutor reconozca y registre nuevas palabras o frases propuestas por el aprendiz. Se trata de abrir el diálogo pedagógico y ganar confianza entre los participantes del proceso. Hay que ir intercalando el diálogo en la presentación para que el aprendiz haga lo mismo, presentarse, en su lengua materna aclarando cosas al tutor para que éste entienda.
Ne no toka (me llamo)…
Ni chanti (soy, vivo en)…
Nik tak ponowa itech (vivo cerca de…)
Nech paktia nikinkaus pipilme/nech paktia nikinkaus cone me (Me gusta comerme a los niños)
Coneme nech ilian… “matzómitl” (Los niños me dicen…)
Tlen ki tua moyotl/yolotl… (Qué dice tu corazón)… amitla (nada), ticuintok (palpita), tza tzi tok (llora), tlacuikatok (canta), weweska (ríe)
No natzin nech ta zotla (Mi mamá me mima)
No itzkuin itoka…/No itzkuintena itoka… (Mi perra se llama…)
No tlatlamantli kaje techtepetl itech… (Mi casa está en la montaña cerca de…)
Ahora hay que realizar juntos, tutor y aprendiz, una lista de vocablos del náhuatl que sean de uso común en el español actual.
Una vez realizada la lista, se reflexiona sobre la importancia de la preservación de la lengua náhuatl y su papel en la conformación del español moderno.
Ahora se entrega el siguiente poema al aprendiz. Primero lo lee en silencio y después en voz alta.
Ihlamikilistli
Flora Hernández Zepahua
Kualkantzin mewa no nana
Tlakualchiwa wan kichiwa tlaxkalmeh
No tatah wilkualtzin kiyekiihta
Pampa no nana miak pakin.
Kualkatzin kitekah in tlakualli
No tata momeki tekipanos itech kaweyoh
Kualtzan mohta nochi tlaxoxowick
Kualtzin mohta ika miak kowitl.
Una vez leído, se le pregunta de qué trata. Ahora se le pregunta si hay alguna palabra que deba escribirse de otra manera. De ser así, se le pide que reescriba el poema cambiando las palabras que considera se deban de escribir de manera diferente.
Se lee la versión nueva, se compara con la versión de Flora Hernández y se reflexiona sobre las variantes del náhuatl y su validez, se recuerda que en español existen reglas regionales, como en el caso de la acentuación: sabes (México) y sabés (Argentina), corres y corrés, etcétera, y que en ambos casos en correcta la forma en que se usan esos vocablos.
Ahora se le pide que escriba una traducción del poema de Flora Hernández. Se le muestra una traducción poética, una traducción literal y se compara con su traducción, acercando significados, poniendo en común algunas cosas y reflexionando entre las diferencias, sobre todo entre la traducción poética (realizada por la misma poetiza) y las traducciones literales. Ver la existencia de la rima y del lenguaje figurado.
La traducción poética es la siguiente:
Recuerdo
Muy de mañana se levanta mi madre
Para hacer tortillas de la comida
Muy alegre la contempla mi padre
Al verla alegre y llena de vida.
MI madre de prisa sirve el alimento
A mi padre que el cafetal lo espera
En el verde follaje que es aposento
Del aroma que perfuma la tierra.
Traducción literal
Muy temprano se levanta mi mamá
Hace comida con tortillas/hace tortillas con comida
Mi padre lo ve muy bien
Para que mi mamá esté feliz.
Muy temprano sirve la comida
Mi padre necesita trabajar en el cafetal
Todo se ve muy bonito porque es verde
Todo se ve bonito porque hay árboles verdosos.
Ahora se le pide al aprendiz que escriba un breve poema o pensamiento para un ser querido, basta con cuatro líneas versales. El texto puede ser en español o en náhuatl.
Una vez escrito el texto se lee y se comparten comentarios al respecto entre tutor y tutorado. Después se le pide que haga una traducción del su texto. Hecha la traducción se cometa. De ser posible se pide al aprendiz que comparta su texto, en lengua materna, con sus seres queridos en casa. Se le pide que también esa tarea la incluya en su registro de aprendizaje.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Video del Ejido San José
Evidencia a mitad del proceso...